8.8.23

"La miel del tiempo" ("Του χρόνου το μέλι"), ποιήματα μεταφρασμένα στα Ισπανικά, του Θοδωρή Σαρηγκιόλη


Η ΘΑΛΑΣΣΑ

Η θάλασσα ζηλεύει

Θέλει να γίνει καθρέφτης

Να χαθεί στην πολλαπλή προοπτική

Θυσιάζοντας τους κυματισμούς

Για την επίπεδη γαλήνη.


EL MAR

El mar envidia

Quiere ser espejo

Perderse en perspectiva múltiple

Sacrificando las ondulaciones

Por una calma llana.

Tο ποίημα με τίτλο "Η θάλασσα" "El mar", του Θοδωρή Σαρηγκιόλη περιλαμβάνεται στην ποιητική συλλογή των μεταφρασμένων ποιημάτων του στα ισπανικά με τίτλο "La miel del tiempo" ("Του χρόνου το μέλι"). Τις μεταφράσεις των ποιημάτων, του Εδεσσαίου ποιητή, έχει πραγματοποιήσει στα ισπανικά ο συγγραφέας Jose Antonio Moreno Jurado.

Το βιβλίο κυκλοφόρησε πριν λίγες μέρες από τον εκδοτικό οίκο Padilla Libros (Sevilla, Σεβίλλη).

Ένα μέρος των ποιημάτων της συλλογής αυτής περιλαμβάνονται στις συλλογές "Το τέλος των ονομάτων" (1993), "Το δέρμα του χρόνου" (2012) και κάποια άλλα ποιήματα του Θ.Σ. που γράφτηκαν μεταξύ 2013-2022 και έχουν δημοσιευτεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα. 

Θοδωρής Σαρηγκιόλης ( Έδεσσα, 1956 ). Σπούδασε οικονομικά στην Α.Β.Σ.Θ. ( Πανεπιστήμιο Μακεδονίας). Ποιήματα και κριτικά κείμενά του έχουν δημοσιευθεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά. Έχει εκδώσει τρεις συλλογές ποιημάτων: ‘’Ο Άγιος σκοπευτής’’ (1984), ‘’Το τέλος των ονομάτων’’ (Παρασκήνιο 1993), ‘’Το δέρμα του χρόνου’’ (Γαβριηλίδης 2012 ). Συν-διαχειρίζεται το blog: selidestexnis.blogspot.com. Ζει στην Έδεσσα και εργάζεται στην Τοπική Αυτοδιοίκηση.

Αξίζει να σημειωθεί πως στην ίδια σειρά (με τίτλο Το Φωτόδεντρο), μεταφρασμένων στα ισπανικά, Ελλήνων ποιητών έχουν κυκλοφορήσει έργα των: Τόλη Νικηφόρου, Δήμητρας Κουβάτα, Έλσας Κορνέτη, Αντώνη Φωστιέρη, Σωτήρη Παστάκα, Πέτρου Γκολίτση κ.ά.


https://www.padillalibros.com/libro/la-miel-del-tiempo_148184/

Δεν υπάρχουν σχόλια: