ΠΗΓΗ: https://www.fractalart.gr/metafrasmeni-pezografia-2019/
Από τις εκδόσεις Gutenberg και στη σειρά «Orbis Literae» έχουμε να περιμένουμε: Thomas Hardy «Ο Δήμαρχος του Κάστερμπιτζ» Η ζωή και ο θάνατος ενός ανθρώπου με χαρακτήρα, σε μετάφραση Τόνιας Κοβαλένκο: Για πρώτη φορά στα ελληνικά το μυθιστόρημα με το οποίο εδραιώθηκε η φήμη του Τόμας Χάρντι. Είναι η ιστορία ενός ανθρώπου που έχει ανάγκη την επαφή με τους άλλους αλλά παραμένει μόνος, γιατί δεν μπορεί να αντέξει τους περιορισμούς που αυτή επιβάλλει. Χαρακτηρίστηκε το πιο «ελληνικό» έργο του Χάρντι, καθώς θυμίζει αρχαιοελληνική τραγωδία. Alexandre Dumas «Ο Κόμης Μοντεχρίστος», Μετάφραση: Ωρίων Αρκομάνης: Το δημοφιλέστερο μυθιστόρημα του Δουμά στην πλήρη εκδοχή του. Έγια την προδοσία, τη συνωμοσία και την
εκδίκηση που διαδραματίζεται στη Γαλλία, την Ιταλία και σε νησιά της Μεσογείου μετά το τέλος των ναπολεόντειων πολέμων. Η έκδοση περιλαμβάνει επίσης: Απόσπασμα από τις Συνομιλίες του Αλέξανδρου Δουμά στο οποίο περιγράφει πώς εμπνεύστηκε το μυθιστόρημα· επιστολή του Μπαλζάκ στην αγαπημένη του, όπου εκφράζει την επιθυμία του να αγοράσει τον μεγαλοπρεπή «Πύργο του Μοντεχρίστου» που είχε χτίσει ο Δουμάς μετά την επιτυχία του βιβλίου· αναλυτικό χρονολόγιο και φιλμογραφία. Στη σειρά «Aldina» των ιδίων εκδόσεων: Djuna Barnes «Νυχτοδάσος», σε μετάφραση Αργυρώς Μαντόγλου: Η ιστορία πάθους που θαύμασαν ο Joyce, ο Faulkner, ο Dylan Thomas και ο Ford Madox Ford. Με φόντο το λαμπερό Παρίσι του 1920, η Ρόμπιν, μια παράξενη κοπέλα, πηγαινοέρχεται στις ζωές τριών ανθρώπων και τις αναστατώνει. Ο ψευτοαριστοκράτης Φέλιξ την παντρεύεται. Η Νόρα την ερωτεύεται με πάθος και ταλαιπωρείται από τον χαρακτήρα της. Η Τζένη, η γυναίκα με την οποία η Ρόμπιν απατά τη Νόρα, δεν αποφεύγει επίσης την καταβύθιση στη σκοτεινή ατμόσφαιρα που δημιουργεί η Ρόμπιν. «Μοναδικό ύφος, όμορφη διατύπωση, ένα λαμπρό πνεύμα, μια μοίρα που θυμίζει ελισαβετιανό δράμα», όπως γράφει στον πρόλογό του ο T.S. Eliot. «Από τα σπουδαιότερα βιβλία του 20ού αιώνα», κατά τον William Burroughs, καθιέρωσε την Djuna Barnes ως την «Αμερικανίδα Virginia Woolf». Ορόσημο του μοντερνισμού αλλά και της γκέι λογοτεχνίας καθρεφτίζει μιαν ολόκληρη, πολύ γοητευτική εποχή, καθώς επίσης και το Παρίσι και τη Νέα Υόρκη του Μεσοπολέμου. Taha Hussein «Η Προσευχή του Αηδονιού», σε μετάφραση Πέρσας Κουμούτση: Μια ιστορία έρωτα και εκδίκησης που αναδεικνύει τα πολλά και διαφορετικά πρόσωπα της Αιγύπτου. Από τα πιο γνωστά και δημοφιλή αιγυπτιακά μυθιστορήματα, γραμμένο από τον πολυβραβευμένο πνευματικό πατέρα των σύγχρονων αραβόφωνων λογοτεχνών. Ο Ταχά Χουσεΐν (1889-1973), τυφλός από δύο ετών, γεννημένος σε ένα φτωχό χωριό της Αιγύπτου, καταφέρνει να σπουδάσει στη Σορβόνη, να γίνει Υπουργός Παιδείας επί Νάσερ, μεταφραστής του Πλάτωνα στα αραβικά, να συνδέσει την ελληνική σκέψη με την αραβική παράδοση και ως υπουργός να πραγματοποιήσει επαναστατικές αλλαγές στο εκπαιδευτικό σύστημα της χώρας του καθιστώντας υποχρεωτική την εκπαίδευση των κοριτσιών. Και Rachel Cusk «Κύδος», σε μετάφραση Αθηνάς Δημητριάδου: Μετά το Περίγραμμα και τη Μετάβαση το Κύδος είναι το μυθιστόρημα που ολοκληρώνει την «εξαιρετική τριλογία πολύπλευρων και δυναμικών μυθιστορημάτων» μιας «από τις εξυπνότερες συγγραφείς εν ζωή» (New York Times). Έχοντας ξαναπαντρευτεί και διατηρώντας περίπλοκη σχέση με τους έφηβους πια γιους της, η Φέι, η ηρωίδα της τριλογίας, ταξιδεύει για μία ακόμα φορά στη νότια Ευρώπη, αυτή τη φορά για να συμμετάσχει σ’ ένα λογοτεχνικό φεστιβάλ. Από τις εκδόσεις Καστανιώτη και στη σειρά «Εικοστός αιώνας» αναμένεται: Αλμπέρ Καμύ «Ελευθεριακά γραπτά (1948- 1960): αποκαλυπτική συλλογή κειμένων που έμειναν για χρόνια διάσπαρτα σε διάφορα έντυπα και περιοδικά, έχουν συγκεντρωθεί σε μια σπάνια έκδοση, η οποία φωτίζει το επαναστατικό πνεύμα του αξεπέραστου νομπελίστα συγγραφέα. Γκράτσια Ντελέντα «Η μητέρα»: Η σημαντική Ιταλίδα, βραβευμένη και με το Νόμπελ Λογοτεχνίας, στο μυθιστόρημά της περιγράφει αριστοτεχνικά τα ανθρώπινα πάθη σε μια κοινωνία με δυνατές παραδόσεις και αυστηρές ηθικές αρχές. Ναταλία Γκίνζμπουργκ «Οικογενειακό λεξικό», από την Ιταλία επίσης, αφηγείται την καθημερινότητα μιας πολυμελούς ιταλικής αντιφασιστικής οικογένειας στα χρόνια του Μουσολίνι. Αντρέι Πλατόνοφ «Η ευτυχισμένη Μόσχα», ένας τόμος που περιλαμβάνει δύο τολμηρές νουβέλες αυτού του μεγάλου συγγραφέα, οι οποίες μεταφράζονται για πρώτη φορά στα ελληνικά. Η έκδοση συνοδεύεται από ένα θαυμάσιο δοκίμιο του νομπελίστα Γιόζεφ Μπρόντσκι. Μπρούνο Σουλτς «Άπαντα τα πεζά»: Οι σκοτεινές, γοητευτικές ιστορίες του, ένα απίθανο κράμα πραγματικότητας και φαντασίας του πολωνοεβραίου συγγραφέα.. Σαμουέλ Γιοσέφ Αγκνόν «Στο σπίτι του πατέρα (και άλλες ιστορίες): έντεκα ιστορίες του νομπελίστα συγγραφέα και συνιστά μια εξαιρετική εισαγωγή στο λογοτεχνικό του σύμπαν. Μεταφράζεται για πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα. Στη σειρά «Συγγραφείς απ’ όλο τον κόσμο» των ιδίων εκδόσεων: Σινάν Αντούν «Η ροδιά μονάχα ξέρει»: ο ιρακινός συγγραφέας αφηγείται την πρόσφατη, περίπλοκη τραγική μοίρα της πατρίδας του. Ζυλιέν Γκρακ «Ένας επικίνδυνος γόης»: εκδίδεται για πρώτη φορά στη χώρα μας. Γραμμένο σε γερμανικό στρατόπεδο αιχμαλώτων, το βιβλίο περιστρέφεται γύρω από ένα μυστηριώδες ζευγάρι. Ο έρωτας και ο θάνατος σε μιαν αδιάσπαστη και σαγηνευτική αφήγηση από τον λαμπρό Γάλλο στιλίστα. Αντόνιο Μορέσκο «Το φωτάκι»: μια συγκινητική ιστορία για τη μοναξιά και τη συντροφικότητα. Βλάντιμιρ Πίσταλο «Τέσλα – Το πρόσωπο πίσω από τη μάσκα»: Μυθιστορηματική βιογραφία που συνιστά μια παθιασμένη ανάπλαση της ζωής και του έργου ενός πρωτοπόρου οραματιστή, που εξακολουθεί μέχρι σήμερα να μας εμπνέει και να μας επηρεάζει. Το βιβλίο τιμήθηκε το 2008 με το Bραβείο NIN, την ύψιστη διάκριση της σερβικής λογοτεχνίας. Ντέιζι Τζόνσον «Κάτω από την επιφάνεια»: η νεότερη συγγραφέας που διεκδίκησε το Βραβείο Μπούκερ (ήταν υποψήφια το 2018) σε μια ιστορία για την οικογένεια, την ταυτότητα, το πεπρωμένο, τη γλώσσα, την αγάπη και την αίσθηση του ανήκειν. Μπάρι Χάνα «Ψεύτες του νερού (και άλλες ιστορίες)»: ένας από τους μάστορες του αμερικανικού διηγήματος, ένας από τους πιο σημαντικούς πεζογράφους της γενιάς που ακολούθησε τον Γουίλιαμ Φόκνερ και τη Φλάνερι Ο’ Κόνορ στον άγριο και σκοτεινό Νότο σε μια συλλογή διηγημάτων. Και στη σειρά «Μπεστ σέλλερ» Μισέλ Μαρλύ «Η δεσποινίς Κοκό και το άρωμα της αγάπης»: ένα βιβλίο εμπνευσμένο από την πολυτάραχη ζωή και τη σταδιοδρομία της Κοκό Σανέλ, μιας γυναίκας που άλλαξε τη μόδα για πάντα. Από τις εκδόσεις Στερέωμα: Jerome Ferrari «Κατ’ εικόνα του»: Μυθιστόρημα για την αισχρότητα του πολέμου και την ανθρώπινη θηριωδία. Μιλώντας, μέσα από την εμπειρία της Αντόνια, για την επώδυνη παραδοξότητα κάθε είδους αναπαραστάσεων, ο συγγραφέας εξερευνά τους αμφίσημους δεσμούς ανάμεσα στην εικόνα, τη φωτογραφία, την πραγματικότητα και τον θάνατο. Nicolas Mathieu «Και μετά από αυτούς τα παιδιά τους», σε μετάφραση Σοφίας Διονυσοπούλου: Η πολιτική ιστορία της νεολαίας που πρέπει να βρει το δρόμο της σε έναν κόσμο που πεθαίνει. Τέσσερα καλοκαίρια, τέσσερις στιγμές, από το Smells Like Teen Spirit μέχρι το Παγκόσμιο Κύπελλο του ’98: μια ιλιγγιώδης εξιστόρηση τού πώς κυλά η ζωή στη Γαλλία σε μια μεταιχμιακή εποχή, στις κωμοπόλεις και στα ακριβά προάστια, στις εξοχές από τη μία και στις τσιμεντουπόλεις απ’ την άλλη. Virginie Despentes «Βερνόν Σουμπουτέξ», σε μετάφραση Ρίτας Κολαίτη: Ο πρώτος τόμος της τριλογίας που πραγματεύεται έναν σύγχρονο αστικό μύθο. Η ιστορία ενός εξαφανισμένου που συνεχώς αναδύεται. Κάτοχος ενός μυστικού, ο τελευταίος μάρτυρας ενός κόσμου που χάνεται. Ο τελευταίος ήρωας της ανθρώπινης μας κωμωδίας. Patrick Hamilton «Πλατεία Χανγκόβερ», σε μετάφραση: Κατερίνας Σχινά, και επίμετρο Νίκου Α. Μάντη: Λονδίνο, 1939. Μαύρη κωμωδία και ταυτόχρονα μητροπολιτικό δράμα, η Πλατεία Χανγκόβερ είναι το αριστούργημα του Πάτρικ Χάμιλτον. Ο συγγραφέας ανασυνθέτει τον εξαθλιωμένο, πνιγμένο στην ομίχλη κόσμο των μπαρ, των φτηνών ξενοδοχείων και των μέθυσων φιλοσόφων, απαθανατίζοντας το ήθος μιας ολόκληρης γενιάς και συλλαμβάνοντας τα προμηνύματα της καταστροφής που βάραιναν πάνω στη λονδρέζικη ζωή, λίγο πριν ξεσπάσει ο Β Παγκόσμιος Πόλεμος. Από τις εκδόσεις Πατάκη: Τέσσερα βιβλία του J.D. Salinger σε μετάφραση Αθηνάς Δημητριάδου, ανάμεσά τους «Η Φάννυ και ο Ζούι» και θα ακολουθήσει την άνοιξη του 2020 η νέα μετάφραση του «Φύλακα στη σίκαλη». Ian McEwan «Μηχανές σαν κι αυτές», σε μτφρ Κατερίνας Σχινά. Orhan Pamuk «Με λένε κόκκινο», μτφρ Στέλλα Βρεττού. Από τις εκδόσεις «Ίκαρος»: Colm Toibin «Σπίτι με ονόματα» σε μετάφραση Αθηνάς Δημητριάδου: Σε άγρια τοπία, που παραπέμπουν στις απομονωμένες περιοχές της Ιρλανδίας, ο Colm Tóibín εμπνέεται από τους τρεις Τραγικούς προσδίδοντας στους χαρακτήρες της ελληνικής τραγωδίας το στοιχείο μιας απροσδόκητης ανθρωπιάς. Mahir Guven «Μεγάλος αδελφός», σε μτφ Λίζυς Τσιριμώκου: Αφηγείται την οδυνηρή ιστορία μιας γαλλοσυριακής οικογένειας, που προσπαθεί να χωρέσει σε μια κοινωνία που δεν της προσφέρονται παρά μόνο οι ελάχιστες ευκαιρίες. Georgi Gospodinov «Φυσικό μυθιστόρημα», μτφρ Αλεξάνδρα Ιωάννου: Μετά το πολυβραβευμένο «Περί φυσικής της μελαγχολίας», το πρώτο μυθιστόρημα του Βούλγαρου συγγραφέα, όπου με πολύ χιούμορ ο αφηγητής προσπαθεί να αποδεχθεί τον διαλυμένο γάμο του και την απιστία της συζύγου του με τον στενό του φίλο. Από τις εκδόσεις «Μεταίχμιο»: Marilynne Robinson «Γκίλιαντ», σε μετάφραση Κατερίνας Σχινά: Ένα μυθιστόρημα γραμμένο ως μια επιστολή ενός εβδομηνταεξάχρονου πάστορα μιας μικρής πόλης της Αϊόβα προς τον γιο του, ώστε να το διαβάσει αυτός όταν θα έχει μεγαλώσει. Andre Aciman «Έλα να με βρεις» σε μετάφραση Νίκου Α. Μάντη. Luca Ricci «Το φθινόπωρο», μτφρ Δήμητρα Δότση William Melvin Kelley «Ένας διαφορετικός τυμπανιστής», μτφρ Γιώργος –Ίκαρος Μπαμπασάκης. Franz Kafka «Γράμμα στον πατέρα», μτφρ Βασίλης Τσαλής Andre Malraux «Η Ανθρώπινη μοίρα», μτφρ Ρίτα Κολαίτη Από τις εκδόσεις «Ψυχογιός»: Καζούο Ισιγκούρο «Όταν είμαστε ορφανοί», σε μετάφραση Αργυρώς Μαντόγλου. Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες «Έρωτας στα χρόνια της χολέρας», μτφρ Μαρία Παλαιολόγου. Από τις εκδόσεις «Παπαδόπουλος»: Toni Morrison «Αγαπημένη» σε μετάφραση Κατερίνας Σχινά που την ξέρει τόσο καλά. Από τις εκδόσεις «Δώμα»: Ντέλια Όουνες «Εκεί που τραγουδάνε οι καραβίδες», σε μετάφραση Μαργαρίτας Ζαχαριάδου: Η Κάια, μια κοπέλα που εγκαταλείπεται απ’ τους πάντες, μεγαλώνει μόνη σ’ ένα βαλτότοπο, και καταλήγει κατηγορούμενη για φόνο. Μια σπαρακτική ιστορία ενηλικίωσης. Από την «Utopia»: Stuart Keith «Ο Κόσμος του Σαμ», σε μετάφραση Γιώργου Μαθόπουλου: Ο Σαμ είναι αυτιστικός. Το μόνο περιβάλλον μέσα στο οποίο αισθάνεται ασφαλής, είναι το ψηφιακό περιβάλλον του Minecraft. Όταν ο πατέρας του Σαμ απολύεται, εκ των πραγμάτων περνάει ώρες με τον γιό του, ο οποίος αναλαμβάνει να του μάθει το παιχνίδι. Μαζί με τον πατέρα του και κάποια ακόμη αγαπημένα του πρόσωπα, ο Σαμ θα βρεθεί στο Λονδίνο για ένα ταξίδι που θα μείνει αξέχαστο σε όλους. Πατέρας και γιος θα αναπτύξουν μια βαθιά σχέση έχοντας επουλώσει τα τραύματά τους. Jean- Christophe Rufin «Το κόκκινο περιλαίμιο» σε μτφρ της Έφης Κορομηλά: Στην αποπνικτική ζέστη του καλοκαιριού του 1919, ένας ήρωας πολέμου κρατείται φυλακισμένος στα βάθη ενός έρημου πια στρατώνα. Έξω από την πόρτα, ο ταλαιπωρημένος σκύλος του γαυγίζει ασταμάτητα, μέρα νύχτα. Όχι πολύ μακριά από εκεί, μια νέα γυναίκα καταπονημένη από τις αγροτικές δουλειές αλλά και πολύ μορφωμένη για να τη χαρακτηρίσει κανείς αγρότισσα, περιμένει και ελπίζει. Ο στρατιωτικός ανακριτής που έρχεται για να διαλευκάνει την υπόθεση είναι ένας αριστοκράτης που ο πόλεμος κλόνισε τις αρχές του. Ilona Jerger «Ο Μαρξ στον κήπο του Δαρβίνου», μτφρ Γιάννης Καλλιφατίδης: Αγγλία, 1881. Δύο από τους πιο σημαντικούς στοχαστές του 19ου αιώνα ζουν σε απόσταση λίγων χιλιομέτρων ο ένας από τον άλλο. Ο Κάρολος Δαρβίνος ζει στην εξοχή του Κεντ και ο Καρλ Μαρξ στην καρδιά του Λονδίνου. Ένα βράδυ θα συναντηθούν τυχαία σ’ ένα δείπνο. Από τις εκδόσεις «Κλειδάριθμος»: Don Carpenter «Σκληρή βροχή», σε μετάφραση Κατερίνα Σχινά: Μυθιστόρημα που κυκλοφόρησε το 1966 και ήταν για πολλά χρόνια εκτός εμπορίου, ώσπου το επανεξέδωσε το New York Review of Books, κι από τότε σημειώνει παγκόσμια αναγνώριση. Η ελληνική έκδοση συμπληρώνεται με μια εισαγωγή του George Pelekanos. Και Ulrich Boschwitz «Ο ταξιδιώτης», μτφρ Μαρία Αγγελίδου: Ο Όττο Σίλμπερμαν είναι ένας Γερμανοεβραίος που ζει στο Βερολίνο στον Μεσοπόλεμο. Όταν ξεσπούν τα πογκρόμ του Νοεμβρίου του 1938, η τρομερή Νύχτα των Κρυστάλλων, ο Όττο Σίλμπερμαν χάνει μέσα σε λίγες μέρες τα πάντα. Κυκλοφόρησε το 1939 και αποτελεί την πρώτη μαρτυρία, καταγεγραμμένη σε μυθιστόρημα, για τα πογκρόμ του 1938. Από τα «Ελληνικά Γράμματα»: Mempo Giardinelli «Η επανάσταση στο ποδήλατο», σε μτφρ Αλέξανδρου Ηλιόπουλου. Alberto Moravia «Οι αδιάφθοροι», σε μτφ Ελένης Τουλούπη. Από τις εκδόσεις «Πόλις»: Jaume Cabre «Η σκιά του ευνούχου», σε μετάφραση Ευρυβιάδη Σοφού. Από τις εκδόσεις «Κριτική»: David Foster Wallace «Σύντομες συνεντεύξεις με απαίσιους άντρες», σε μετάφραση και επίμετρο Γιώργου- Ίκαρου Μπαμπασάκη: Με προβεβλημένη την αρρενωπότητα και τον σεξισμό που αυτή αναδίδει, τα κείμενα του Wallaceείναι διαποτισμένα από ειρωνεία, μαύρο χιούμορ και βαθύ αίσθημα μοναξιάς. Από τις εκδόσεις «Σαιξπηρικόν»: Carlos Vitale «Η αγένεια του αυτόχειρα», σε μτφρ και εισαγωγή Αλεξάνδρας Γκολφινοπούλου: Το βιβλίο περιλαμβάνει πολύ σύντομες αφηγήσεις μαζί με στοχαστικά κείμενα, μικρά διηγήματα καθώς και αφοριστικά ευφυολογήματα. Από τις εκδόσεις «Μελάνι»: David Sedaris «Καλυψώ», σε μετάφραση Μυρσίνης Γκανά. Από τις εκδόσεις «Εξάντας» και στη «Λευκή σειρά»: Επανεκδίδονται τέσσερα εξαντλημένα βιβλία του Κουβανού Alejo Carpentier σε αναθεωρημένες μεταφράσεις, τα υπογράφει η μεταφράστρια Ισμήνη Κανσή και είναι τα: «Ο αιώνας των φώτων», «Η άρπα και η σκιά», Καθώς και τα «χαμένα βήματα» και «Κοντσέρτο Μπαρόκ» που υπογράφει μεταφραστικά η Μελίνα Παναγιωτίδου. Ακόμα: Jose Eustasio Ricera «Η ρουφήχτρα», σε μτφ Δήμητρας Παπαβασιλείου, για πρώτη φορά στα ελληνικά. Και: Thomas Bernhard «Γεγονότα», μτφρ Αλέξανδρος Κυπριώτης και Αλμπέρ Κοέν «Σολάλι», μτφρ Οντέτ Βαρών Βασάρ. Από τις εκδόσεις «Κίχλη»: Ισαάκ Μπάσεβις Σίνγκερ «Σώσα», μετρ και επίμετρο: Μιχάλης Πάγκαλος. Και Αλεξάντρ Γκριν «Ιστορίες από την Γκρινλανδία και άλλους τόπους» σε μετάφραση από τα ρωσικά και επίμετρο της Βιργινίας Γαλανοπούλου. Από τις εκδόσεις «Άγρα»: Φιοντόρ Ντοστογιέφσκι «Ο έφηβος», σε μτφρ Ελένης Μπακοπούλου. Από τις εκδόσεις «Αλεξάνδρεια»: Thornton Wilder «Καμπαλά», σε μετάφραση Άννυς Σπυράκου. Από τις εκδόσεις «Μ.Ι.Ε.Τ»: «Το σχολείο των γυναικών» του Μολιέρου σε μετάφραση Χρύσας Προκοπάκη. Και από τις εκδόσεις «Διόπτρα»: Amor Towle «Καλή κοινωνία» και Marisha Pessl «Στην παγίδα του χρόνου».
Μέρος του, δημοσιεύθηκε στον Φιλελεύθερο
https://www.fractalart.gr/metafrasmeni-pezografia-2019/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου