Είναι ένα στάχυ
Είναι ένα στάχυ έωλο
Ψηλώνει σε τσιμεντένια δώματα
Αντένες ατενίζει ορίζοντες οδοντωτούς
Σείεται σε συρμών συρίγματα
Λικνίζεται σε καλώδια ηλεκτροφόρα
Γέρνει κάτω από αερογέφυρες
Πλαγιάζει σε πέτρινα νεφελώματα
Ούτε που το κατάλαβε πως βρέθηκε εδώ
Αν έμεινε ζούφιο αν μέστωσε
Σκιρτά στο πέταγμα χαρταετών στο μωβ της ανε-μώνης
Άλτης σε χώρα α-θαυμάτων
Στα άγανα χελιδονόψαρα
Στην ψίχα χρυσαλλίδα κόκκινη
Στη ρίζα σιδερένια πέδιλα
Στη ράχη ασήκωτο βράχο
Απ’ τα φυλλώματα γλιστρούν γυρίνοι αφυδατωμένοι
Γύρω μονάχα αμμοχάλικα
Το φίδι πάντα εκεί λουφάζει στην αμυγδαλή
Μέχρι τη χασμωδία της στιγμής του θεριστή το δρεπάνι
Κι όλο κάτι ψάχνει μα ακόμα δε βρήκε τί-πο-τα
Ούτε και πρόκειται καθώς φαίνεται
Μόνο μια καρδερίνα σπαρταρά αιμάτινη
Η λέξη
Η λέξη
ν’ αποκαλυφτεί
Τις λάτρευε
σωρό τα λεξικά
Μονίμως βυθισμένος
εντρυφούσε ξεφυλλίζοντας
Τη ρίζα το θέμα την κατάληξη
την ετυμολογία την κλήση
και προπαντός το σημαινόμενο
Να τις γνωρίσει
να τις κάνει κτήμα του
−ποίηση λογίζονται άλλωστε−
Τη γλώσσα άριστα να κατανοεί
να την κατέχει
Σκυμμένος στα βιβλία
μελετούσε
Έφτασε κουρασμένος στο γιαλό
κάθισε κι αγνάντευε το πέλαγος
Βαθιά μέσα από τα μάτια βλέποντας
−ως δια μαγείας−
ενορατικά
του φανερώθηκε
Άρρητη
Προδημοσίευση από την υπό έκδοση ποιητική συλλογή «Όλα σιγούν εκκωφαντικά ηχούν ακατάληπτα», η οποία αναμένεται να δημοσιευτεί εντός του 2020 από τις εκδόσεις Ρώμη.
Η Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη είναι κλινικός ψυχολόγος (Msc) και μέλος του Συλλόγου Ελλήνων Ψυχολόγων (ΣΕΨ), του The Uppsala University Alumni Network, της Εταιρείας Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης (ΕΛΘ) και Karin Boye Sällskapet. Εξέδωσε τέσσερις ποιητικές συλλογές, ένα βιβλίο μετάφρασης σουηδικής ποίησης και μια συλλογή διηγημάτων. Ποιήματα και διηγήματά της συμπεριλαμβάνονται σε ανθολογίες και συλλογικές εκδόσεις και μεταφράστηκαν στα αγγλικά, σουηδικά, γερμανικά, ιταλικά και βουλγαρικά.
Στην εικόνα: Félix Vallotton, «The Sheaves» (1915).
Πηγή για την εικόνα: Wikimedia Commons.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου